先日、Nintendo Switchに対応することが発表されたスマートフォン向けのビジュアルノベル『僕の彼女は人魚姫!?』ですが、Steamでも配信されることが決定しました。
僕の彼女は人魚姫!?の中文版『青梅竹馬是人魚姫』(繁体字/簡体字両対応/音声は日本語のみ)をSTEAMで発売が決まりました。スマホ版やSwitch版とは別にPC向けに開発し、内容が異なります。内容や発売時期等は、Narrator(https://t.co/cIJuMQOrnb)から順次発表があると思います。 pic.twitter.com/e7gmhEApBH
— COSEN@螢幕判官オーディション参加募集中 (@COSEN_NET) 2018年5月5日
Steam版は繁体字&簡体字対応に対応した中文版『青梅竹馬是人魚姫』となり、音声は日本語のみとなります。
現在配信中のスマートフォン版や、2018年内に配信が予定されているNintendo Switch版とは内容が異なるとのこと。
内容や発売日などの詳細は、Narratorから順次発表される予定です。
なお、Switch版は日本語に完全対応します。
<追記>
『青梅竹馬是人魚姫!?』って直訳すると(青梅竹馬→幼い男女がイチャイチャ遊んでいる様を転じて)幼馴染は人魚姫になります。昨年末に決めたのですが、すごく気に入っています。#STEAM 版は@NarratorStoria さんが頑張って作っているので期待してお待ちください。 #僕の彼女は人魚姫!? pic.twitter.com/1aTtElM74P
— COSEN@螢幕判官オーディション参加募集中 (@COSEN_NET) 2018年5月6日
あと人魚姫は中国語ではなく、日本語のままにしています。 美人魚とかなんですが、人魚姫のが可愛いからそのままにしました。「姫」の漢字はちゃんと「姬」になってます!
— COSEN@螢幕判官オーディション参加募集中 (@COSEN_NET) 2018年5月6日
実は「姫」は日本語と中国語で意味が違っていて、昔の中国では女性に対する美称だったり、妾(そばめ)の意味だったりしていたのですよ。まあ、日本語の姫を知っている人も多いし、美称の方の意味という事でそのままにしています。
— COSEN@螢幕判官オーディション参加募集中 (@COSEN_NET) 2018年5月6日
© TALESSHOP/COSEN