MENU

当サイトではアフィリエイト広告を利用しています。プライバシーポリシー
Switch2の予約情報は@switch2_goodsでお知らせするので、よろしければフォローお願いします。

『MOTHER2』北米版のローカライズを担当したマーカス・リンドブロムさんと糸井重里さんの対談連載がスタート!

糸井重里さんが企画、プロデュースを担当し、シナリオも制作したスーパーファミコン用ソフト『MOTHER2 ギーグの逆襲』。
この北米版である『EarthBound』のローカライズ(英語版の翻訳)を担当した、マーカス・リンドブロムさんと糸井重里さん対談の様子が、ほぼ日で公開されました。

2024年の夏の終わりに、はじめて出会ってその様子を本日3月31日より、ほぼ日MOTHERプロジェクトのページで日本語と英語でお届け。
今回の出会いで知ったエピソードもいろいろあるようです。

『MOTHER2 ギーグの逆襲』はもちろん、「MOTHER」シリーズのファンの方はぜひチェックしてみてください。

なお、第2回「アルプスのしょうじょ◯◯ジ」編は明日4月1日 午前11時更新予定。
あの有名なセリフがどのように翻訳されたか聞けるかもしれないので、こちらもお楽しみに。

以下、ほぼ日のプレスリリースより詳細です。

『MOTHER2』北米版のローカライズを担当したマーカス・リンドブロムさんと糸井重里が初めて話しました。『EarthBound』のことば。本日3月31日より連載スタート。

mother-2-localize-interview-hobonichi1
糸井重里が企画、プロデュースし、シナリオも制作したスーパーファミコン™用ソフト『MOTHER2 ギーグの逆襲』(1994年任天堂株式会社より発売)。この北米版である『EarthBound』(1995年Nintendo of Americaより発売)のローカライズ(英語版の翻訳)を担当した、マーカス・リンドブロムさんと、糸井重里が、2024年の夏の終わりに、はじめて会って話しました。その様子を本日3月31日(月)よりほぼ日MOTHERプロジェクトのページで日本語と英語でお届けします。知らなかったことがいろいろあったようです。

日本語:EarthBoundのことば。
https://www.1101.com/n/s/mother_project/marcus_lindblom/index.html
English:The Script of Earthbound
https://www.1101.com/n/s/mother_project/marcus_lindblom_en/index.html
※スーパーファミコンは任天堂の商標です。

今後の予定

掲載予定の概要と公開日時は以下のとおりです。

第1回 1995年のあの日(2025年3月31日午前11時更新)
『MOTHER2』英語版(『EarthBound』)のローカライズを担当したマーカス・リンドブロムさんと糸井重里がはじめて会って話しました。まずは1995年のあの日のこと。

第2回「アルプスのしょうじょ◯◯ジ」は(2025年4月1日午前11時更新)
『MOTHER』ファンには人気の「アルプスのしょうじょ◯◯ジ」のセリフ。これを『EarthBound』ではビートルズの「Yesterday」をつかって見事に翻訳している。しかしじつはこのことばは‥‥。

第3回90年代を感じさせないように(2025年4月2日午前11時更新)
マーカスさんが気をつけていたのは、当時の流行りことばをつかわないようにすること。だからこそ『EarthBound』は長く愛されるゲームになったのかもしれない。

第4回ギーグとポーキーとタコけしマシン(2025年4月3日午前11時更新)
ギーグやポーキーのつづりが違う? 敵キャラクターの名前も? タコがどうして鉛筆に? ローカライズにまつわるさまざまなエピソード。

第5回「マザーライク」へ(2025年4月4日午前11時更新)
連載最終回。ローカライズの作業中に生まれたマーカスさんの娘さんの話。そして現代のインディーゲームシーンにつながる「マザーライク」とは。

©SHIGESATO ITOI / Nintendo ©HOBONICHI